BÀI HÁT CHIỀU MATXCƠVA

Nhân sự kiện đang có ngày Những Văn hoá Viêt Nam tại Liên bang Nga – Triệu Lam Châu xin trân trọng gửi tới Quý vị và bạn bè ban bản dịch lời thơ Nga bài hát Chiều Matxcơva (Thực chất là Chiều ngoại thành Matxcơva) nổi tiếng từ những năm sau mươi của thế kỷ hai mươi.

Đã có rất nhiều bản dịch tiếng Việt rất hay từ bài thơ Nga ấy. Nay tôi xin dịch bài Chiều ngoại thành Matxcơva sang thơ lục bát tiếng Việt và lục bát tiếng Tày. Xin trân trọng gửi tới bạn đọc gần xa…

Tuy Hoà, ngày 13/7/2015

Triệu Lam Châu

 

 

Nguyên bản tiếng Nga:

 

 

Михаил Матусовский

 

 

ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА
Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.

А рассвет уже все заметнее...
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!

 

Bản dịch nghĩa:

 

Mikhain Matuxốpxky

 

CHIỀU NGOẠI THÀNH MATXCƠVA


Trong vườn thậm chí cả tiếng xạc xào của ngàn lá cũng không nghe thấy

Tất cả nơi này đều thấm lạnh cho đến tận sớm mai

Bạn ơi, bạn có biết chăng

Những buổi chiều (Bao gồm từ lúc hoàng hôn cho tới sáng hôm sau) Ngoại thành Matxcơva đối với tôi thật quý giá và thân thiết biết bao?

 

Dòng sông lúc chảy, lúc dừng lại

Tất cả đều đắm chìm trong ánh trăng bạc

Lời bài ca lúc nghe thấy, lúc không nghe thấy

Trong những buổi chiều im lặng ấy

 

Sao thế, hỡi em yêu, sao em nhìn nghiêng

Sao mái đầu em cúi thấp, buông xoà mái tóc?

Thật là khó nói và không thể nào nói lên lời

Tất cả mọi nỗi niềm đang ngự trong trái tim anh.

 

A bình minh lên, mọi vật đang sáng rõ dần lên

Thế đó, xin chúc mọi điều tốt lành

Em ơi, hãy đừng quên những đêm hè

Ngoại thành Matxcơva như thế nhé!

 

Chú ý: Lâu nay chúng ta quen gọi bài hát ấy là Chiều Matxcơva. Song thực chất nguyên bản tiếng Nga, bài ấy có tên gọi là Chiều ngoại thành Matxcơva. (Triệu Lam Châu)           

 

Bản dịch thơ tiếng Việt:

 

CHIỀU NGOẠI THÀNH MATXCƠVA


Không nghe cả tiếng xạc xào

Vườn khuya cây đứng xôn xao dáng lành

Em ơi, có biết lòng anh

Yêu đêm hè vắng ngoại thành Matxcơva

 

Dòng sông lặng chảy lững lờ

Vầng trăng phớt nhẹ nét mơ ánh vàng

Như không như có mênh mang

Có ai đang hát thầm vang giọng trầm

 

Em ơi, mệt mỏi hay buồn

Nghiêng nghiêng mái tóc chờn vờn, lặng im?

Hay bao điều chứa trong tim

Không sao ngỏ được, thoả niềm ước mong?

 

Kìa, bình minh toả ánh hồng

Đêm qua yên tĩnh nhẹ nhàng thanh thanh

Em yêu, hãy nhớ trong lòng

Những đêm hè vắng ngoại thành Matxcơva.

Sáng 27 – 3 – 2000

Triệu Lam Châu – dịch

 

Bản dịch thơ tiếng Tày:

 

GỪN RÌM SLẢNH MATXCƠVA


Bấu nhìn t’ằng tjểng rì roè

Kỷ lai d’ưởng mạy sluôn khoe lọn mồm

Noọng thjên chài nỏ gằm slăm

Đjếp gừn pôm gwẹng đây rìm Matxcơva

 

 

T’ả quây nặm tẻ dang hà

Pướng hai khay d’ưởng phăn ngoà ảnh lương

Bảt mì, bảt pjấu, mjửt mjàng

Gần hâư khửn tjểng đỏi moòng tắm heng

 

 

Slao ơi, p’uồn rụ đửa đang

Ghèng thua phjôm mậy d’ẩp d’àng gwẹng d’ăm

Rụ lai mòn slủ chang slăm

Bấu khay oóc đảy, ỏn ăn ngầư ngoòng?

 

 

T’ỷ gà, rẳp rủng đeng rường

Gẳm ngoà qwẹng ỏn nẩư njàng xăn xăn

Slao slương, hạy chứ chang slăm

Bại gừn pôm gwẹng đây rìm Matxcơva…

Mjày  p’ài 7 – 4 – 2000

Triệu Lam Châu